|
86.2
Suomennoskirjallisuuden historia I ja II, 2007. SKS. Toim. H.K.
Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki ja Outi Paloposki.
2001
aloitettiin mittava projekti suomennoskirjallisuuden historian kartoittamiseksi.
Suomen Kulttuurirahasto myönsi tukea kolmeksi vuodeksi 2003-2005
ja tulos on nyt nähtävillä. Kirjan esipuheessa sanotaan,
että kyseessä ei ole yritys kertoa kronologisesti "suurta
kertomusta" suomennosten vaiheista, vaan koota yhteen tietoa
eri kirjallisuuden lajeista, kielistä, maista ja kääntäjistä.
Teosta voi siksi suositella käsikirjanomaiseksi hakuteokseksi.
Melkoinen
sillisalaatti tämä kaksiosainen jättiteos onkin (kummassakin
osassa on yli 600 sivua!). Aluksi se kummastuttaa ja eksyttää
selailijaa yksityiskohtaisuudellaan ja laaja-alaisuudellaan ja on
hyvin vaikea hahmottaa mitään kokonaisuutta sen takaa.
Joka tapauksessa siitä löytyvät käännöskirjallisuutemme
vaiheet aina 1500-luvulta (kirjallisuutemme oli alkuvaiheissaan
pelkästään käännöskirjallisuutta)
nykypäivään ja kaikki mahdolliset kirjallisuuden
lajit sarjakuvia unohtamatta.
Vappu
Inkeri Pyykön artikkelissa Tove Janssonin teosten
suomennoksista tulee esiin mielenkiintoinen tieto: kaikki muumiromaanit
suomennettiin melko tuoreeltaan 50- ja 60-luvuilla, mutta Jansson
korjaili kahta niistä melkoisesti myöhemmin ja antoi niille
uudet nimetkin! (Muumipeikko ja pyrstötähti vs. Kometen
kommer ja Muumipapan urotyöt vs. Muminpappas memoarer,
molemmat ilmestyivät 1968) Näistä olisi siis saatava
uudet suomennokset mitä pikimmin.
Yleisen
kirjallisuustieteen lukijalle toisen osan kokonaisuus suomennoskirjallisuuden
maailmankartasta ja erityisesti artikkelit kääntämättä
jääneestä maailmankirjallisuudesta ovat ehdottoman
välttämätöntä luettavaa.
Suosittelen:
*****
|