|
87.5
Suom. huom. : kirjoituksia kääntämisestä, 2005.
WSOY. Toim. Kristiina Rikman.
Suomen
kääntäjien ja tulkkien liiton 50-vuotisjuhla on tänä
vuonna. Sen kunniaksi WSOY julkaisi tämän kiinnostavan
esseeteoksen ja tulossa on laaja Suomennoskirjallisuuden historia.
Kääntäjien
työ on parhaimmillaan näkymätöntä. Hyvää
käännöstä ei yksinkertaisesti huomaa, koska
se on niin luonteva. Huono sen sijaan hyppää silmille
välittömästi. Harvoin tulee edes ajatelleeksi sitä,
miten merkittävää työtä kääntäjät
tekevät. Käännöskirjallisuus vaikuttaa myös
oman maan kirjallisuuteen. Se, miten klassikkoja käännetään,
vaikuttaa myös siihen, miten suomenkielistä kirjallisuutta
kirjoitetaan.
Tässä
kirjassa omista käännösprojekteistaan kertovat Jaana
Kapari (Harry Potter), Marja-Leena Jaakkola (Nestorin
kronikka), Kai Nieminen (japanilainen runous), Tapani
Kärkkäinen (puolalainen kirjallisuus), Arto Schroderus
(Sieppari ruispellossa), Oili Suominen (Günther Grass),
Anna-Maija Viitanen (Albert Cohen), Tuula Kojo (Orhan
Pamuk), Juhani Lindholm (Robinson Crusoe).
Kääntäminen
ei ole pelkästää totista työtä vaan myös
kielellistä ilkamointia. Tämä tulee hyvin esiin
Liisa Ryömän pakinassa Kääntäjän
ohje kirjailijalle ja Saara Hyypän kuvaamassa Aku Ankan
karnevalistisessa käännösprosessissa.
Kääntämistä
toimintana pohdiskelee käännöskirjallisuuden grand
old woman Kersti Juva ja runouden kääntämistä
yleensä nuoremman polven kääntäjä Leevi
Lehto.
Kirjan
esseet muodostavat kokonaisuuden, joka antaa lukijalle monipuolisen
kuvan kääntämisen maailmasta ja sen merkityksestä
suomalaiselle kulttuurille.
Suosittelen:
****
|